Traductions anglais-français

Marketing (exemples de documents)

– plaquettes, flyers, brochures ;

– études de marché ou de concurrence ;

– supports publicitaires ;

– documents internes ;

– livres blancs, etc.

Tourisme/voyage (exemples de documents)

– brochures, catalogues ;

– guides touristiques ;

– site internet.

Éducation (exemples de documents)

– Supports pédagogiques (type PowerPoint ou tout autre document écrit).

Juridique (exemples de documents)

– Contrats : location (logement, matériel), prestation de services, etc.

– Actes notariés (mandat, promesses de vente ou d’achat, actes de vente, testaments, donations, PACS, contrats de mariage…)

– Actes d’état-civil (naissance, mariage, décès…)

– Autres actes de procédure (assignations en justice, jugements…)

– Divers : relevés de notes, diplômes, permis de conduire, extrait de casier judiciaire, relevés bancaire…

Traduction certifiée

Une « traduction certifiée » doit être réalisée par un traducteur assermenté. Destiné à des autorités ou administrations, ce type de traduction a une valeur officielle et légale.

Pour qu’une traduction soit certifiée, il faut qu’elle soit :

réalisée par un expert-traducteur nommé par une Cour d’appel ou la Cour de cassation ;

accompagnée d’un tampon et d’une signature, ce qui garantit sa conformité à l’original.

Mes traductions sont reconnues en France, dans l’Union européenne, ainsi qu’à l’international selon les accords d’apostille et de légalisation.

Relecture et correction

Vous êtes un particulier ? Une entreprise ? Vous avez passé du temps à rédiger vos documents en français. Il serait dommage que vos supports présentent des fautes (orthographe, conjugaison, grammaire, syntaxe, ponctuation, typographie), une coquille ou que votre site internet ait des tournures de phrases bancales. Un texte bien rédigé et débarassé de toutes ses erreurs est un gage de qualité !

Je m’engage à relire vos travaux et à les corriger intégralement.

Vous souhaitez faire appel à mes services ?